In an era where language serves not only as a tool for communication but also as a lens through which we conceptualize our reality, the metaphorical usage of natural disaster terms has garnered significant attention from cognitive linguists and cultural researchers alike. A recent study published in Humanities and Social Sciences Communications breaks new ground by examining the metaphorical deployment of the English word “landslide” and its Mandarin counterpart, 滑坡 (huápō), revealing striking similarities and differences in their cross-linguistic usage. This investigation brings to light how metaphorical framing shapes thought and discourse in both English- and Mandarin-speaking cultures, advancing our understanding of linguistic relativity and conceptual metaphor theory.
The researchers, Zhang and Yang, embarked on a comprehensive linguistic exploration to identify and quantify the extent to which “landslide” in English and 滑坡 in Mandarin are used metaphorically beyond their literal, geological meanings. Their study revealed that both terms exhibit a remarkably high rate of metaphorical application compared to their literal usage. This finding underscores the pervasive role of natural disaster metaphors not just in everyday language but also in political, social, and economic contexts, where these terms evoke vivid imagery and emotional resonance.
One of the foundational insights from this work hinges on the theoretical frameworks of “framing,” a concept borrowed from cognitive science and communication studies. Framing refers to the way language molds our perception by highlighting certain aspects of a phenomenon while downplaying others. The researchers argue that “landslide” and 滑坡 metaphors exemplify this process, where the image of a sudden, overwhelming natural event is leveraged to explain sociopolitical triumphs or failures, economic upturns or downturns, and other rapid changes in status or fortune. This metaphorical framing powerfully influences how people interpret events, decisions, and historical shifts.
However, the study also uncovers notable divergences in how these metaphors operate within their respective linguistic and cultural contexts. English employs “landslide” primarily in the realm of victory or overwhelming success, particularly in electoral politics. The term conjures the image of an unstoppable force sweeping through the opposition, symbolizing an overwhelming mandate or popular support. On the other hand, Mandarin’s 滑坡 commonly conveys notions of decline, degradation, or downturn, such as the erosion of social stability, economic recession, or moral decay. This polarity in metaphorical target domains reflects not only differences in semantic development but also the unique cultural narratives and values that shape language use.
These nuanced distinctions provide fertile ground for investigating the interplay between language, thought, and culture. The work of Zhang and Yang draws on linguistic relativity—the idea that language influences cognition—and usage-based theory, which posits that linguistic patterns emerge directly from their use in social contexts. They propose that the metaphorical meanings of “landslide” and 滑坡 are embedded within the communicative needs and cultural frameworks of English and Mandarin speakers, respectively, thus reinforcing different conceptualizations of success and failure.
Despite these compelling discoveries, the authors duly note several limitations intrinsic to their study. One critical gap lies in the scarcity of evidence confirming whether the metaphor of “landslide” achieves similar prominence and salience among other frequent natural disaster metaphors in English. Unlike Mandarin, where 滑坡 is a well-established conceptual frame for decline, it remains unclear if English speakers elevate “landslide” to an equally emblematic status in framing social or political discourse. Expanding the scope to include other disaster metaphors like “earthquake,” “storm,” or “flood” might contextualize the distinct place “landslide” occupies.
Furthermore, Zhang and Yang advocate for deeper empirical inquiries into the metaphorical framing effects embedded in these terms. A comparative analysis focusing explicitly on the cognitive and emotional impact of “landslide” as a signifier of victory in English, versus 滑坡’s connotation of decline in Mandarin, could enrich our comprehension of how metaphorical language drives societal attitudes and perceptions. Such research would bridge linguistic studies with social psychology and political communication, highlighting how metaphors shape collective consciousness and behavior.
The methodological approach adopted involves corpus linguistic analysis, whereby large collections of texts in English and Mandarin were meticulously examined to discriminate literal instances of “landslide” and 滑坡 from metaphorical usages. The striking metaphorical percentages underscore the dynamic evolution of language as it adapts to expressive and rhetorical needs. This quantitative data, fortified by semantic and pragmatic evaluations, cements the linguistic salience of these natural disaster metaphors.
Interestingly, the metaphorical use of “landslide” and 滑坡 goes beyond politics and economics to permeate discourses about personal triumphs and failures, social upheavals, and environmental concerns. This versatility enhances the metaphors’ communicative potency and longevity, allowing speakers to encapsulate complex phenomena in vivid, tangible imagery. The embodied cognition underlying these metaphors taps into shared human experiences of vulnerability to nature’s forces, thus bridging abstract ideas with sensory realities.
The implications of this research ripple across multiple disciplines, including cognitive linguistics, anthropology, cultural studies, and communication sciences. By exposing the cross-linguistic patterns and divergences in metaphor usage, Zhang and Yang’s study invites scholars to reconsider how metaphors serve as cultural artifacts that encode collective values, fears, and aspirations. It also suggests practical applications in intercultural communication, translation, and international diplomacy, where sensitivity to metaphorical frames could enhance mutual understanding.
Moreover, this spotlight on the metaphorical employment of natural disaster terms invites reflection on media narratives and political rhetoric, where such metaphors often wield persuasive power. Recognizing the differential framing effects of “landslide” versus 滑坡 can help decode the subtext of speeches, news reports, and social media discourses, thereby fostering media literacy and critical engagement.
The study also prompts further exploration into how metaphors evolve and gain traction across time and space. Future research might consider diachronic analyses tracing the historical emergence and transformation of these metaphors, revealing how socio-political changes influence semantic shifts. Cross-cultural comparative studies with other languages could also map more universal versus culture-specific metaphorical tendencies.
In conclusion, Zhang and Yang’s pioneering investigation into the “landslide” metaphor across English and Mandarin expands our understanding of language as a powerful vehicle for shaping thought and social reality. Their findings illuminate the intricate dance between language, cognition, and culture, affirming the vital role metaphors play in framing human experience. While challenges remain in fully delineating the metaphor’s prominence and impact, this work lays robust groundwork for future inquiries that promise to unravel the subtleties of linguistic metaphors in global discourse.
This research underscores that metaphors are far from mere figures of speech; they are cognitive tools that construct worlds, influence ideologies, and animate communication in profound ways. By charting the metaphorical journey of “landslide” and 滑坡, Zhang and Yang invite us to pay closer attention to the linguistic frames that shape our perceptions—and perhaps rethink the metaphors we live by.
Subject of Research:
The metaphorical usage and cross-linguistic comparison of the English term “landslide” and the Mandarin term 滑坡, focusing on their metaphorical framing effects and target domains.
Article Title:
Landslide metaphor: a cross-linguistic examination.
Article References:
Zhang, Y., Yang, W. Landslide metaphor: a cross-linguistic examination. Humanit Soc Sci Commun 12, 1551 (2025). https://doi.org/10.1057/s41599-025-05697-9
Image Credits: AI Generated