In an increasingly interconnected world where English serves as a lingua franca for global communication, understanding the diverse variations of the language is imperative. New research delves into the intelligibility of South Asian Englishes (SAEs) among Chinese pre-service English teachers, exposing significant challenges that may hinder effective cross-cultural communication. This study, conducted by Jie and Zeng, offers groundbreaking insights into the phonological barriers faced by learners and proposes transformative changes in English language education to foster sustainable, global communicative competence.
The investigation centered on three varieties of South Asian English, a category of English characterized by unique phonetic and phonological features that differentiate it markedly from native English dialects. By focusing on Chinese pre-service English teachers, the researchers targeted a population pivotal to shaping how future generations acquire and engage with English as an international language. The results reveal an overall modest intelligibility level, with Nepali English proving the most comprehensible at 65.58%, while Indian English lagged behind at a mere 54.90%. Averaging these figures, the intelligibility score stood at 59.48%, underscoring a substantive challenge faced by Chinese learners in grasping non-native English varieties.
Phonological factors emerged as crucial determinants of this intelligibility gap. The study pinpointed vowel length distinctions as a primary source of confusion. South Asian Englishes often employ length contrasts that diverge from those prevalent in other English dialects, making it difficult for Chinese listeners to accurately perceive and process these sounds. Likewise, vowel raising and lowering presented further obstacles; subtle shifts in tongue height within vowel production altered the acoustic signature of words, causing misinterpretations. The intricate interplay between monophthongs and diphthongs—simple versus compound vowel sounds—exacerbated listener confusion, frequently disrupting meaning in spoken exchanges.
Consonantal issues were equally salient. Distinctions between voiced and voiceless consonants—sounds differentiated by vocal cord vibration—posed significant challenges. For instance, contrasts between sounds such as /b/ and /p/, or /d/ and /t/, were often blurred in perception. Moreover, common confusion between dental sounds (produced with the tongue against the teeth) and alveolar sounds (produced just behind the teeth) further undermined intelligibility. These phonetic nuances, often overlooked in traditional English pedagogy, collectively hindered Chinese pre-service teachers’ comprehension of South Asian English, calling for dedicated pedagogical attention.
The implications for English language education in China are profound. Conventional approaches frequently emphasize native-like pronunciation based on Western Englishes, yet this study illustrates the limitations of such a framework in a globalized linguistic landscape. Learners predominantly exposed to British or American English models may find themselves ill-equipped to interact fluently with speakers from South Asia, a region with significant English usage and increasing global economic and cultural influence. As English functions as a bridge across diverse populations, educational programs must evolve to embrace a wider spectrum of English varieties.
Central to this evolution is the adoption of a teaching paradigm that privileges overall intelligibility over rigid native-speaker norms. Prioritizing comprehensibility in communication recognizes the dynamic and heterogeneous nature of English worldwide. This shift aligns with the growing emphasis on intercultural communication competence, wherein linguistic proficiency is contextually framed within cultural sensitivity and adaptability. By training learners to appreciate and understand a variety of English accents and phonological systems, education equips them with tools essential for genuine global engagement.
Sustainability in language education, a theme increasingly championed by linguists and educators alike, also finds resonance in these findings. Sustainable language education entails more than mere linguistic proficiency; it advocates for inclusivity, continuous adaptability, and cultural openness. Incorporating the study’s insights into curricular reform can lead to more sustainable outcomes by fostering learners who are not only linguistically capable but also attuned to the realities of English’s global plurality. This holistic perspective champions diversity as a source of strength rather than a barrier.
Confronting these challenges, the researchers urge comprehensive reform in teacher training programs. Future educators must be well-versed in World Englishes (WE), understanding the phonological characteristics, pragmatic uses, and sociolinguistic contexts of English varieties beyond native-speaker norms. Such training would prepare teachers to introduce learners to the richness of global Englishes and teach strategies for navigating phonetic variability. This reorientation is essential for cultivating learners who can adaptively and effectively communicate in multiple English-speaking contexts.
Teaching materials, including textbooks and listening exercises, also demand diversification. Presently, many resources predominantly feature accents from the United States or the United Kingdom, reinforcing monolithic notions of English pronunciation. By integrating recordings and texts representing South Asian Englishes, language programs can expose students to a broader auditory landscape. This exposure would enhance listening skills, reduce comprehension difficulties, and foster greater acceptance of linguistic diversity among learners.
Jie and Zeng acknowledge limitations in their study, notably the relatively small sample size of 24 participants. While this number aligns with exploratory standards in perceptual intelligibility research—which typically involves labor-intensive transcription and assessment tasks—the authors call for expanded future studies to deepen understanding and enhance generalizability. Larger datasets could validate the phonological trends observed and explore nuances related to demographic variables or proficiency levels.
Beyond segmental phonology, the researchers highlight the importance of suprasegmental features—such as intonation, rhythm, and stress—in shaping intelligibility. These prosodic elements contribute significantly to how information is chunked and meaning is conveyed in spoken language but were beyond the scope of the current study. Future investigations incorporating supra-segmental analysis could yield a more comprehensive picture of intelligibility challenges, revealing how Chinese learners perceive the musicality and flow of South Asian Englishes.
Another promising area for future research involves assessing intelligibility in ecologically valid contexts—interactive conversations and task-based communication rather than isolated listening exercises. Real-world exchanges often involve negotiation of meaning, contextual cues, and adaptive listener responses that transcend static comprehension models. Investigating how Chinese pre-service teachers manage such dynamics with speakers of South Asian English could inform practical teaching strategies aimed at enhancing real-time communicative effectiveness.
Moreover, future work may explore the influence of listener attitudes, identity alignment, and intercultural competence on intelligibility. Psychological and sociolinguistic factors shape how listeners perceive and process accented speech. Positive attitudes towards a speaker’s background, identification with a linguistic community, and a general intercultural sensitivity can improve understanding and facilitate communication. Integrating these social dimensions could spearhead more empathetic and effective approaches to language education in multilingual environments.
Ultimately, the study underscores the critical necessity for English language instruction to reflect the realities of a globalized world—one where speakers from diverse cultural and linguistic backgrounds frequently interact. Embracing the diversity of Englishes enriches learners’ communicative arsenal, enabling them to transcend parochial models and cultivate genuine intercultural dialogue. As China continues to expand its role in international spheres, equipping teachers and learners with the tools to navigate this diversity becomes not just an educational imperative but a strategic advantage.
In conclusion, Jie and Zeng’s research offers a clarion call to linguists, educators, and policymakers: to foster truly global English competence, educational paradigms must evolve. By shifting focus from native-speaker idealization towards intelligibility and cultural inclusiveness, China’s English language education can better prepare future generations for meaningful engagement across South Asia and beyond. This sustainable, pluralistic approach sets a precedent for language teaching worldwide, reflecting the fluid, expansive nature of English in the 21st century.
Article References:
Jie, L., Zeng, J. The intelligibility of South Asian Englishes to Chinese pre-service English teachers: implications for sustainable language education. Humanit Soc Sci Commun 12, 1047 (2025). https://doi.org/10.1057/s41599-025-05458-8